將祭孔大典文言祭文轉(zhuǎn)化為流暢典雅的英文,讓世界聽(tīng)見(jiàn)穿越千年的回響 在中國(guó)生活23年的美國(guó)姑娘三譯大典祭文
2025-09-29 09:56:50 作者:劉笑笑 修從濤
泱泱華夏,巍巍吾邦。文明浩瀚,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。堯舜肇基,湯武繼踵。春秋季世,綱紀(jì)廢崩。夫子誕降,木鐸天命……一篇凝練千載文明的祭文,在乙巳年公祭孔子大典上緩緩誦讀。而讓它跨越語(yǔ)言藩籬,走向世界的,是一位在中國(guó)生活了23年的美國(guó)人——岳玫瑰。她以精準(zhǔn)的語(yǔ)言與深厚的跨文化理解,將文言祭文的莊重氣韻,轉(zhuǎn)化為流暢典雅的英文,讓世界聽(tīng)見(jiàn)穿越千年的回響。
9月28日,曲阜孔廟。岳玫瑰第一次站在祭孔大典的現(xiàn)場(chǎng),一時(shí)難以形容內(nèi)心的震撼。“這場(chǎng)典禮令人驚嘆。”她深深感受到一種跨越時(shí)空的文化撞擊,也真正觸摸到了文字背后沉甸甸的文明重量。
時(shí)間回到2002年,剛剛大學(xué)畢業(yè)的岳玫瑰,被東方古國(guó)悠久的歷史文化吸引,來(lái)到了中國(guó)。她熱衷學(xué)習(xí)中文,2006年,因熱愛(ài)騎行與首屆環(huán)海南島國(guó)際公路自行車賽結(jié)緣,并獲得了一份賽事翻譯工作,自此踏入翻譯行業(yè)。她憑借精準(zhǔn)流暢的譯筆,逐漸在行業(yè)內(nèi)贏得認(rèn)可。
然而,2023年接到祭孔大典祭文翻譯邀請(qǐng)時(shí),這位資深譯者卻“傻眼”了。“沒(méi)想到是文言文。”她回憶起來(lái)依然哭笑不得。面對(duì)凝練深?yuàn)W的文言祭文,如何既準(zhǔn)確達(dá)意,又保留其莊重韻律,是一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。
“讀不懂,只好到處問(wèn)。問(wèn)朋友,問(wèn)官方,查閱國(guó)外古文翻譯網(wǎng)站。”她逐字推敲,反復(fù)打磨,整整用了兩周時(shí)間才完成譯稿。
2024年,她不僅再度受邀翻譯祭文,更擔(dān)綱了《夫子如在——曲阜孔廟公祭孔子大典祭文注譯(2004-2023)》一書(shū)的英文翻譯。
2025年,她再次受邀翻譯乙巳年祭文。這一次,她僅僅用了兩天時(shí)間便完成了翻譯工作。“今年不僅有前兩年的經(jīng)驗(yàn)積累,主辦方也提供了詳盡的注解,讓我查閱和理解起來(lái)輕松許多。”
效率提升的背后,是她對(duì)儒家思想理解的日益深化。“為了理解儒家思想,我不得不下狠功夫,研讀《論語(yǔ)》以及其他儒學(xué)大家的著作,這確實(shí)是一套宏大的哲學(xué)體系,它構(gòu)建了我們看待世界的方式,也指引著人與人之間的相處之道。”她說(shuō)。
當(dāng)大成殿前禮樂(lè)聲起,岳玫瑰內(nèi)心激蕩難平。那一刻,文言字句不再是紙上的抽象符號(hào),而是化作了可觸可感的文明回響。也正是在那一刻,她真正懂得了何為“文化共鳴”——那是一種無(wú)需翻譯,心已相通的深刻理解。
【編輯:董麗娜】
文章、圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除- 從古代史學(xué)傳統(tǒng)看《漢書(shū)》編纂特色
- 卜憲群:中華民族價(jià)值體系的深厚底蘊(yùn)
- 以體系化學(xué)理化為著力點(diǎn)深刻把握“兩個(gè)結(jié)合”
- 深刻領(lǐng)會(huì)全球治理倡議的重大意義
- 重建中國(guó)哲學(xué)“主體性”的哲學(xué)史書(shū)寫(xiě)——郭齊勇教授訪談錄
- 把握新時(shí)代文化建設(shè)的主要著力點(diǎn)
- ?? ???, ?? ?? ?? ??
- "??? ?? ??? ?? ?? ??" 2025? ?? ??? ?? ?? ?? ?????? ???? ? ??? ??? ??????? ??? ??
- ?4? ???? ??? ???? ??
- 中國(guó)最古の竹簡(jiǎn)が湖北省で展示
- 「古代建築の博物館」竜門(mén)寺を訪ねて 中國(guó)山西省長(zhǎng)治市
- 無(wú)形文化遺産を継承する「神の射手」 中國(guó)新疆ウイグル自治區(qū)